sobota, 11 maja 2013

How to crop an area in multiple images

I have run into this problem today. I wanted to cut out a specific area from a hundred pictures in one directory. I use Ubuntu as my desktop OS. As it usually happens with my beloved Linux, there is a handy way of doing this.

ImageMagick set of tools lets you do magic with images. There is a CLI (command line interface) set of commands available and one of them is convert, which helps you change a picture. To crop an area, you use -crop option. There is also mogrify command  to batch process the files. And the following command did the trick:

$ mogrify -crop 300x300+950+500 *jpg

It has cut out the area of 300 pixels x 300 pixels with the upper left corner located at the point 950 pixels to the right and 500 pixels down from the original upper left corner of the picture. It has processed all the images in the directory.

Deep Purple - Now What?!

Wczoraj przyszła z Amazona. Jestem po dwóch przesłuchaniach. Bardzo klasyczny - z tego drugiego okresu klasycznego, czyli lat osiemdziesiątych - album. Na razie zakochałem się w trzech utworach: Uncommon Man (bardzo podoba mi się powoli i magicznie sączący się początek), All The Time In The World (na razie mój nr 1, świetny wokal) i Vincent Price (ten riff, przewijający się przez cały utwór, rozpoznam już zawsze). W innych utworach też jest dużo dobrego (np. bardzo pogodne It'll Be Me). Sam fakt, że wymienione przez mnie utwory pochodzą z drugiej połowy płyty, napakowanej muzyką na maksa, mogą świadczyć o tym - i tak pewnie będzie - że z każdym przesłuchaniem album będzie zyskiwał.

piątek, 10 maja 2013

Lord George Gordon Byron - On My Thirty-Third Birthday

To wiersz, który Byron napisał w dniu swych trzydziestych trzech urodzin. Wiadomo, czemu wtedy - Jezus Chrystus zmienił w tym wieku historię świata. A jak poeta postrzegał swoje życie?

THROUGH Life's dull road, so dim and dirty,
I have dragged to three-and-thirty.
What have these years left to me?
Nothing--except thirty-three.

i moje tłumaczenie (dokonane wiele lat temu, zanim osiągnąłem wiek trzydziestu trzech lat):

Przez życia smętną drogę, ciemną, brzemienną w grzech
Zdołałem się doczołgać do lat trzydziestu trzech.
I jakież to bogactwo te lata dały mi?
Nie mam niczego - oprócz liczby: trzydzieści trzy.

William Blake - The Sick Rose (moje tłumaczenie)

Jeden z moich ulubionych wierszy Blake'a:

O Rose thou art sick. 
The invisible worm, 
That flies in the night 
In the howling storm: 

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
 
I moje tłumaczenie tego wiersza:
 
Jesteś chora, różo
Robak niewidoczny 
Który w straszną burzę
Mrok przecina nocny

Odnalazł twe łoże
Z purpury i skrycie
Swą ciemną miłością
Niszczy twoje życie.